Meer met MKV op je tv (of mediaplayer)

Ruim een jaar geleden zat er weinig anders op dan MKV bestanden (veel van de anime die ik kijk en tvshows die ik download zijn in dit formaat) om te zetten naar DVD. Ja, op de pc kijken is altijd een optie maar het is toch ook wel fijn om op de bank voor de tv te hangen en te genieten van je favoriete tv afleveringen. Ik had wel een dvdspeler die overweg kon met xvid en divx maar die lustte de mkv (en mp4) bestanden niet.

Inmiddels heb ik bij de tv boven een WDTV Live HD Mediaplayer die zo’n beetje alles mooi afspeelt wat ik maar af te spelen heb maar die is aangesloten op het netwerk en die wil ik eigenlijk niet telkens ontkoppelen en naar beneden sjouwen om op de bank voor de tv even wat te kijken. Dat hoeft gelukkig ook niet want de Samsung tv die ik vorige maand gekocht heb bleek te beschikken over een heel aardige ingebouwde mediaplayer. Kwestie van USB stick in de tv en afspelen maar. Divx, xvid, mp4, avi en jawel, mkv’s gaan zonder problemen. Zonder problemen? Nou niet helemaal met mkv’s.

Matroska
MKV bestanden, ook wel Matroska bestanden, zijn zgn. containerbestanden. Dat wil zeggen dat het niet zozeer een echt bestandsformaat is maar een soort “zip” bestand waarin diverse andere audio en videobestanden (kunnen) zitten in verschillende formaten. Dat kan heel eenvoudig zijn zoals bij een gemiddelde tv serie:

Maar ook wat complexer zoals bij een anime aflevering waarin flink wat opties zitten:


De laatste heeft dus maar liefst 3 audiobestanden (sporen) en 3 ondertitelingen erin zitten. Ook wijkt het audio formaat af (AAC ipv AC3) en zijn er o.a. 4 fonts bijgevoegd die opmaak meegeven aan de ondertiteling.

Nu houden zowel de meeste mediaplayers (waaronder mijn WDTV HD Live) maar ook mijn Samsung tv niet zoveel van die propvolle MKV bestanden. Waar mijn WDTV nog keurig de boel afspeelt en ik kan kiezen tussen audiosporen en de verschillende soorten ondertiteling, speelt de Samsung tv alleen maar het eerste audiospoor af en leest die geen enkele van de subs in het ASS format. Nu kan de WDTV ook niet overweg met ondertiteling met opmaak (waar het ASS formaat zo’n beetje voor bedoeld is) en zet die alles om in tekst-only, vergelijkbaar met het srt formaat waarin je de meeste ondertitels ook online in vindt.

Er zit voor de Samsung tv weinig anders op dan wat kleine bewerkingen aan elk complexe mkv bestand te doen zodat:
- er maar 1 audiospoor aanwezig is
- de ondertiteling aanwezig is als platte tekst in het srt formaat

Wat hebben we nodig? Nou dezelfde tools nog steeds als een jaar geleden.

Tool  1. Downloaden en installeren van mkvtoolnix plus MKVextractGUI, een setje gratis tools om met MKV bestanden te kunnen (be)werken.
Tool 2. Downloaden en installeren van dsrt, een gratis klein programma om ondertitelingsbestanden mee te maken en bewerken.

Wat gaan we doen?

1. De (goede) ondertiteling eruit halen
2. Converteren van de ondertiteling van ASS naar SRT
3. De MKV ‘remuxen’ zodat er maar 1 audiospoor in blijft.

Klinkt complex maar kost nauwelijks een minuut per bestand.

Stap 1. Behalve mkvtoolnix is het handig om ook MKVextractGUI in de directory waar je mvtoolnix geinstalleerd hebt, neer te zetten. Als je het opstart en de MKV selecteert krijg je het eerdere schermpje te zien van die anime aflevering.


In mijn geval weet ik dat ik de tweede set aan ondertiteling nodig heb maar als je het niet zeker weet kun je ze alle drie aanvinken en even kijken welke de volledige is. Klikken op extract zorgt ervoor dat het bestandje in de map terechtkomt waar ook het mkv bestand stond. Dat duurt ca. 10 seconden voordat je een venstertje krijgt met de melding dat de bestanden succesvol gedemuxed zijn.

Stap 2. dsrt opstarten en het zojuist uitgepakte bestand inladen.


Daar zie je een hoop (opmaak)code bij staan en die moet dus weg. Met de sneltoetst Shift-Alt-I zet je het in 1 klap om naar alleen tekst in srt formaat. Daarna klikken op Save en ook deze stap is al weer gedaan. Kleine kanttekening bij deze stap is dat het perfect werkt voor reguliere ondertiteling. Soms, en bij anime is dat zelfs frequent, kom je echter ondertiteling tegen waarbij er meerdere vertalingen tegelijk in beeld staan. Bijv. om borden en andere teksten in beeld te voorzien van hun Engelse tegenhanger. Dit levert in srt formaat dan geen overlappende ondertiteling op maar alle teksten komen achter elkaar in hoog tempo voorbij zappen. In onderstaand voorbeeld komt de ondertiteling van dvd af en is er geen enkel probleem.


Stap 3. Het remuxen van de MKV zodat er nog maar 1 audiospoor over is. Let wel, dit hoeft dus alleen als je mediaplayer niet overweg kan met meerdere audiosporen zoals mijn Samsung TV.

Eveneens onderdeel van de mkvtoolnix installatie is mkvmerge GUI, die wel met snelkoppeling in je startmenu terug te vinden is. Start deze op en laadt de mkv.


Vink hier alles af wat er niet meer in hoeft (ik wil het derde audiospoor behouden en gooi ook alle ondertitels eruit aangezien ik die nu als extern bestandje heb) en klik op ‘Start muxing‘ Ook dit duurt ca. 10 seconden en je hebt een nieuw MKV bestand met nog maar 1 audiospoor en geen enkele ingebouwde ondertitels. Zorg er nog voor dat die nieuwe MKV en de gemaakte SRT precies dezelfde naam voor de extensie hebben en dan ben je klaar om te kijken.

Raymond Snijders

Sinds 1995 houdt Raymond zich bezig met de combinatie van ICT, bibliotheken en onderwijs vanuit het perspectief van (vooral) de bibliotheek en informatievoorziening. Thans is hij werkzaam bij de Hogeschool Windesheim als senior informatiebemiddelaar en houdt hij zich bezig met de digitale bibliotheek, contentlicenties, ebooks en auteursrecht. Over deze onderwerpen en de impact die ze (kunnen) hebben op het onderwijs en bibliotheken blogt hij sinds 2006 op zijn Vakblog. In 2013 won hij de Victorine van Schaickprijs voor zijn blog.

  • © 2006- 2014 Vakblog – werken met informatie
    Aangedreven door WordPress en liters koffie // Theme: Tatami van Elmastudio
Top