Google Translate

De tijd van dikke woordenboeken en stoffige encylopedieën in de kast lijkt voorgoed voorbij te zijn. Ondanks dat het saneren van de Encyclopedia Brittanica uit de collectie nog heftig graaigedrag oplevert bij een collega die naamloos zal blijven hier, is het wel duidelijk dat de digitale versies niet meer weg te denken zijn uit het dagelijkse leven.

Google maakte bekend dat op hun vertaalsite inmiddels ook een tiental digitale woordenboeken zijn toegevoegd, naast het door mij regelmatige gebruikte Text & Web tabblad daar. Het is met 10 woordenboeken nog aardig wat minder dan Babelfish of YourDictionary maar met de aanvullende diensten als bookmarklets (javascript knoppen in je browser) om geselecteerde teksten makkelijk te vertalen, begint het een concurrent te worden van goede en bekende commerciele tools als Babylon. Eentje om in de gaten te houden en te bookmarken!

#

Raymond Snijders

Sinds 1995 houdt Raymond zich bezig met de combinatie van ICT, bibliotheken en onderwijs vanuit het perspectief van (vooral) de bibliotheek en informatievoorziening. Thans is hij werkzaam bij de Hogeschool Windesheim als senior informatiebemiddelaar en houdt hij zich bezig met de digitale bibliotheek, contentlicenties, ebooks en auteursrecht. Over deze onderwerpen en de impact die ze (kunnen) hebben op het onderwijs en bibliotheken blogt hij sinds 2006 op zijn Vakblog. In 2013 won hij de Victorine van Schaickprijs voor zijn blog.

Comments (2) Write a comment

  1. Council once what the original Dutch text was, which I by Babelfish have let translate in this splendid English prose?

    Reply

  2. Ik zei ook niet dat het perfect werkte allemaal :) Een handig hulpmiddel maar ik zou er niet 100% op vertrouwen.

    Reply

Leave a Reply

Required fields are marked *.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  • © 2006- 2019 Vakblog – werken met informatie
    Aangedreven door WordPress en duizenden liters koffie // Theme: Tatami van Elmastudio
Top