Synchroniseren van ondertiteling in Aegisub

Hoewel mijn gehoor gelukkig nog prima is (afkloppen!), ben ik de afgelopen jaren veel meer gebruik gaan maken van ondertiteling als ik tv kijk. Dat heeft enerzijds te maken met het feit dat als ik tv wil kijken de kinderen voor de nodige achtergrond geluiden zorgen en het goed verstaan van de gesproken teksten lang niet altijd meevalt. Anderzijds kijk (en luister) ik meer en meer naar niet Nederlandstalige of Engelstalige tv series en films en ben ik afhankelijk van ondertiteling om uberhaupt mee te krijgen waar het over gaat. Als bonus steek ik toch ook kleine beetjes op van de taal zelf.

Voor de dvd’s die ik koop is dat vooral een kwestie van vooraf goed controleren of er ondertiteling bij zit. Voor Engelstalige series en films prefereer ik ook altijd Engelstalige ondertiteling omdat die logischerwijs het dichtste bij de gesproken taal zitten en ik me dan minder hoef te ergeren aan ingekorte of kromme vertalingen. Nou zou ik alleen over slechte vertalingen in ondertitelingen al een jaar lang blogposts kunnen fabriceren dus ik ga snel verder met waar het hier over gaat, namelijk videomateriaal wat niet op dvd komt. U weet wel, afleveringen van tv series en films die (nog?) legaal gedownload mogen worden ook al praten we er zo min mogelijk over, tenzij je een Ziggo of UPC heet.

Veel ijverige mensen zitten namelijk heel geconcentreerd al dat materiaal te ondertitelen. Daar zijn doven en slechthorenden erg blij mee maar ook ik moedig dat graag aan. Helaas is het zo af en toe wel nodig om die ondertiteling een beetje aan te passen aangezien er vaak verschillende versies van tv uitzendingen zijn en een ondertiteling natuurlijk getimed is op 1 specifieke versie.  Er is weinig vervelender dat iemand wat zegt en dat dit 5 seconden later pas te lezen valt. Net zoals beeld en geluid synchroon met elkaar moeten lopen, moeten ook de ondertitels synchroon lopen met beide.

Een praktisch voorbeeld had ik deze week met een kijktip van een kennis. IRIS is een Koreaanse actie-drama serie waarvan alle 20 afleveringen keurig op het net te vinden zijn als 720p videobestanden in MKV formaat. Ondertiteling is essentieel hier want ik versta werkelijk nog geen letter Koreaans maar gelukkig is een groepje fans bezig om precies dit beschikbaar te maken. Probleem alleen is dat de ondertiteling niet voor de 720p MKV versies worden gemaakt en dat ze dus niet synchroon lopen. Daar kan ik gelukkig eenvoudig wat aan doen mbv het gratis beschikbare Aegisub, een programma waarmee je werkelijk alles kunt doen qua ondertitelen van beeldmateriaal, wat je ooit maar zou kunnen bedenken.

In dit geval is het een beetje overkill want het is een super eenvoudig iets wat er moet gebeuren maar Aegisub is zonder problemen in staat een MKV videobestand van 1,5 GB in te laden en dat maakt het uitermate geschikt voor wat ik wil.

Stap 1 is het laden van de video:


Als je geen ondertiteling hebt is dit een mooi moment om alles uit te gaan tikken in de editor wat er gesproken wordt maar gelukkig kan ik door met de tweede stap om een bestaande ondertiteling in te laden.


Zo’n beetje alle formaten worden ondersteund en je zult zien dat nu zowel de video bovenin, als wel de ondertiteling in de editor onderaan zichtbaar zijn.


De truc is nu om de zgn. offset te vinden, oftwel met hoeveel seconden (en milliseconden) de ondertiteling voor of achter loopt op het beeld. Het eenvoudigste is om het beeld te laten lopen en dit onmiddellijk te pauzeren zodra de eerste regel tekst wordt uitgesproken. Door de tijd in beeld te vergelijken met de tijd in de editor krijg je de afwijking tussen de twee. In mijn geval werd de regel op line 4 uitgesproken rond 13.61 terwijl het starttijdstip in de editor op 17.81 staat. Een afwijking van 4,20 seconden dus.


Met dat getal kies je in het menu Timing ervoor om de timing aan te passen en het synchroon te maken.


Je kunt nog flink wat verfijningen aanbrengen maar het meest eenvoudige is de offset aan te geven, forward of backward te kiezen (laatste dus in mijn geval) en alle regels in de ondertiteling dus met 4,20 seconden te vervroegen.

Daarna is het een kwestie van opnieuw afspelen van enkele fragmenten en kijken of de ondertiteling nu wel synchroon loopt. Vergeet daarbij niet ook een fragment verderop in de aflevering te bekijken voor het geval een miniscule afwijking in de loop van een aflevering groter en merkbaar is geworden. Zo ja, dan kun je de timing opnieuw aanpassen natuurlijk.

Als alles naar tevredenheid werkt, sla de ondertiteling op en ga fijn de hele aflevering kijken!

Raymond Snijders

Sinds 1995 houdt Raymond zich bezig met de combinatie van ICT, bibliotheken en onderwijs vanuit het perspectief van (vooral) de bibliotheek en informatievoorziening. Thans is hij werkzaam bij de Hogeschool Windesheim als senior informatiebemiddelaar en houdt hij zich bezig met de digitale bibliotheek, contentlicenties, ebooks en auteursrecht. Over deze onderwerpen en de impact die ze (kunnen) hebben op het onderwijs en bibliotheken blogt hij sinds 2006 op zijn Vakblog. In 2013 won hij de Victorine van Schaickprijs voor zijn blog.

Comments (2) Write a comment

  1. Hai ik wil de subs inbakken in een avi bestand zodat ik ze via een usbstick op me tv kan afspelen maar lukt dat met dit programma ?

    Reply

    • Nee, daar is Aegisub niet voor geschikt. Het zou overigens helemaal niet nodig moeten zijn. Zolang je subs maar in het srt formaat zijn hoef je ze alleen maar dezelfde bestandsnaam te geven. Dus filmpje.avi moet filmpje.srt hebben. Alle tv’s die video vanaf usb kunnen afspelen zouden dan ook de ondertiteling moeten tonen.

      Reply

Leave a Reply

Required fields are marked *.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  • © 2006- 2019 Vakblog – werken met informatie
    Aangedreven door WordPress en duizenden liters koffie // Theme: Tatami van Elmastudio
Top