Hoe download je de ondertiteling (transcript) van YouTube video’s?

Dankzij wereldwijde regelgeving over en bewustwording van digitale toegankelijkheid worden ook steeds meer YouTube video’s handmatig of geautomatiseerd voorzien van ondertiteling. Dat is niet alleen handig voor de mensen met een visuele beperking maar een nuttige functie voor iedereen.

Je kunt namelijk een transcript downloaden van alles wat er in een YouTube video ge- of besproken is en dat is ook een prima manier om de inhoud van de video te analyseren of te bediscussiëren zoals bijvoorbeeld met de video van de speech van Baudet. Al zal het voor de ondertitelaar nog niet eenvoudig zijn geweest al die termen van hem uit te schrijven, laat staan dat de automatische ondertitelaar van YouTube er grip op krijgt.

De kwaliteit van de ondertiteling – of transcripts zoals YouTube ze noemt – varieert daarmee ook enorm. Voor alle video’s die geupload worden, worden ook automatisch transcripts gemaakt die met tijdens het afspelen getoond kunnen worden. Als ik zie wat dat algoritme doet met één van mijn presentaties over beeldrecht dan durf ik te constateren dat je bijster weinig aan dat transcript hebt.

In YouTube Studio echter – het deel van de YouTube site waar uploaders hun video’s beheren – kun je zelf dat transcript corrigeren en behoorlijk eenvoudig goede ondertiteling meegeven aan de video. En dat gebeurt ook steeds vaker dankzij de eerder vermelde regelgeving voor digitale toegankelijkheid.

Aan de voorkant van de YouTube video’s zie je al dat werk echter niet 1-2-3 terug en daarom een kort stappenplannetje: waar vind je het transcript nou eigenlijk?

Stap 1. De CC knop

YouTube video transcript ondertiteling

Bij elke YouTube video krijg je in een overlay een bedieningsbalk te zien voor navigatie en afspelen. Rechtsonder vind je hier, altijd als eerste, een CC knop. Dit heeft niets met Creative Commons licenties te maken maar staat voor Closed Captioning. Hier vind je de optie om de aanwezige ondertiteling aan (of uit) te zetten.

Stap 2. Op naar het stippeltjes menu

YouTube video transcript ondertiteling

Nu de ondertiteling aan staat kun je naar het (best wel verstopte) ‘stippeltjes menu’ gaan die je onder de video in het menu onder/naast de titel terugvindt.

Stap 3. Open het transcript

YouTube video transcript ondertiteling

In dit menu kun je de video rapporteren voor ongewenste content, je eigen vertaling als transcript / ondertiteling toevoegen als de uploader die optie heeft aangezet of het transcript openen om te bekijken.

Stap 4. Bekijken en kopiëren maar

YouTube video transcript ondertiteling

Het transcript opent in een tekstvenster naast de video en in het menu hiervan (met de 3 verticale stippen) kun je nog de tijdcodes aanzetten eventueel. Downloaden is vervolgens een kwestie van de tekst selecteren en kopiëren & plakken naar Word of Kladblok.

#

Raymond Snijders

Sinds 1995 houdt Raymond zich bezig met de combinatie van ICT, bibliotheken en onderwijs vanuit het perspectief van (vooral) de bibliotheek en informatievoorziening. Thans is hij werkzaam bij de Hogeschool Windesheim als senior informatiebemiddelaar en houdt hij zich bezig met de digitale bibliotheek, contentlicenties, ebooks en auteursrecht. Over deze onderwerpen en de impact die ze (kunnen) hebben op het onderwijs en bibliotheken blogt hij sinds 2006 op zijn Vakblog. In 2013 won hij de Victorine van Schaickprijs voor zijn blog.

Comments (7) Write a comment

  1. Dat werkt handig maar de automatische vertaling/transcriptie is niet echt bijster geweldig nee. Nou heb ik het zelf ook geprobeerd voor een tentoonstelling. Daar had ik al een vertaling van. Alleen werd ik er simpel van om die vertaling in te voeren in Studio dus ik heb de automatische vertaling met tijdcodes gedownload en vervolgens met Notepad de menselijke vertaling erin geplakt. Fluitje van een cent.

    Reply

    • Ja, daar is de automatische transcriptie wel heel handig voor. Het is misschien wel een zooitje qua vertaling maar de tijdcodes zijn wel goed allemaal. Ik heb ooit zelf handmatig een ondertiteling gemaakt van een tv aflevering en het meeste werk – met afstand – was het goed synchroniseren van de tijdcodes zodat de regels op de correcte momenten getoond worden.

      Reply

      • Die tentoonstelling is trouwens ‘Biggles en de Keizer’ die tot 28 april loopt in Huis Doorn. Alle boeken waar ik medevertaler van ben, liggen er ook. Met credits voor de vertalers ;-)

        Reply

  2. Als je het transcript in Word plakt, staat de tekst niet over de volledige breedte van het document, maar in dezelfde layout als in het YouTube transcript venster. Weet je hoe je dat kan aanpassen in Word zodat de tekst mooi uitgelijnd wordt over de volledige breedte, zonder dat je lijntje per lijntje bij de vorige lijn moet gaan plakken om zo manueel dat resultaat te bekomen?

    Reply

Leave a Reply

Required fields are marked *.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  • © 2006- 2019 Vakblog – werken met informatie
    Aangedreven door WordPress en duizenden liters koffie // Theme: Tatami van Elmastudio
Top